español | gallego | euskera | catalán | portugués | inglés
 

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author Ortuño Carbonero, María del Carmen
dc.date 2017
dc.date.accessioned 2018-06-15T08:34:26Z
dc.date.accessioned 2018-06-15T07:09:10Z
dc.date.available 2018-06-15T08:34:26Z
dc.date.available 2018-06-15T07:09:10Z
dc.date.issued 2018-06-15
dc.identifier.issn 2174-9167
dc.identifier.uri http://riberdis.cedd.net/handle/11181/5414
dc.description.abstract El presente TFG tiene un doble objetivo: averiguar si el impacto humorístico de la versión audiodescrita de Mi gran boda griega (Joel Zwick, 2002) es similar al perseguido en la versión original a pesar de las numerosas restricciones temporales y estudiar su guion audiodescrito para observar las técnicas empleadas por el traductor para mantenerlo. El trabajo consta de tres partes. En la primera, se presentan los conceptos de traducción audiovisual, accesibilidad audiovisual, audiodescripción y humor en traducción. En la segunda se introduce un doble estudio cuantitativo y cualitativo del guion audiodescrito de la película. Este estudio parte de la hipótesis de que la audiodescripción de Mi gran boda griega conseguirá conservar el humor a pesar de no haberse sometido a las directrices de audiodescripción españolas actuales, que han recibido numerosas desaprobaciones por parte de varios autores. En primer lugar, en el estudio cuantitativo se lleva a cabo un recuento de los fragmentos de humor lingüísticos basados en imágenes, visuales acompañados de sonidos y puramente visuales que han sido audiodescritos, no audiodescritos, mantenidos y no mantenidos en la versión audiodescrita. En segundo lugar, en el estudio cualitativo se seleccionan las doce escenas de humor más representativas de los tipos de humor mencionados y se desarrolla su análisis pragmático basado en el principio de la relevancia. Esta parte concluye con la presentación de los resultados del estudio, que muestran que el 83 % de los segmentos de humor se conservan, que el 75,4 % de ellos son audiodescritos y que las técnicas utilizadas por el traductor son la descripción de insertos en pantalla, sonidos difíciles de reconocer y actitudes de apariencia cómica, así como el apoyo en la información aportada por los diálogos. En la última parte, se recoge una serie de conclusiones a partir de estos resultados: se reafirma la dificultad de la tarea audiodescriptora y se confirma la hipótesis inicial de que la versión audiodescrita de la película estudiada conseguiría mantener el impacto humorístico. Finalmente, se proponen algunas líneas de investigación futura, como la profundización en el estudio de la AD del humor.
dc.language.iso es
dc.relation.ispartofseries Revista Científica sobre Accesibilidad Universal La Ciudad Accesible
dc.subject Accesibilidad
dc.subject Nuevas tecnologías
dc.subject Productos de apoyo
dc.subject Audiovisual
dc.subject Discapacidad visual
dc.subject Discapacidad sensorial
dc.subject Cine
dc.subject Emoción
dc.title Audiodescripción del humor: estudio descriptivo del guión audiodescrito de Mi gran boda griega (Joel Zwick, 2002)
dc.type Artículo
dc.relation.volume 14
dc.relation.number n. 9

Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Related Items